Владимир Матвеевич Сидоров (valentin_aleksy) wrote,
Владимир Матвеевич Сидоров
valentin_aleksy

Category:

ЕГЭ по английскому языку. Убедись, что ты дурак! Ловушка третья.

Поначалу я подумывал о том, чтобы предложить пройти этот «экзамен» урожденному англичанину. Есть у меня в Сети по линии language exchange соответствующие контакты. Но по зрелом размышлении я пришёл к тому, что сажать в лужу британца будет неправильно. Это с американцем ещё такой номер может и пройти. А британцы и так нас, русских, принимают примерно как Кентервильское привидение. А тут ещё и такую свинью им подкладывать. Нет, лучше уж просто перевести большую часть заданий на русский язык и показать нашим, русским, родителям и выпускникам, что это за «ЕГЭ».

Третье и последнее задание в разделе «аудирование» - интервью с каким-то профессором:

«Вы услышите интервью. В заданиях А8–А14 обведите цифру1, 2 или 3, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.»

То есть нам опять надо не только слушать («аудировать»), но и читать некий другой текст! Ну хорошо, читаем:

A8. Какова главная роль английского языка в Индии согласно дающему интервью?

1) Обеспечение общения между людьми этой страны.
2) Использование в качестве языка индийских средств массовой информации.
3) Связь Индии с остальным миром.

(Прочитав только это, мы уже видим суть данной, третьей по счёту, ловушки. Ведь ясно как день, что английский язык выполняет в Индии ВСЕ три из перечисленных функций. Неужели профессор станет утверждать, будто английский язык в Индии не служит для связи с остальным миром? Везде, включая Россию, служит, а в Индии нет? Впрочем, в данном интервью может пойти речь только об одной из функций. Ну что ж, послушаем!)


A9. Что из следующего верно в отношении индийского английского языка?
1) У него специфические особенности в грамматике, а также в словарном запасе и в фонетике.
2) Он существует только в местных газетах.
3) Он похож на английский язык в Австралии.

(Ну понятно, что в Индии английский язык существует не только в местных газетах. Но первое и третье утверждения заведомо истинны! Конечно, свои специфические особенности есть в Индии, как есть они и в США, в Австралии, в Канаде, а также в Уэллсе, в Шотландии, в Ирландии… Они просто не могут не быть у живого языка! И у английского, и у русского! Не так давно кто-то из украинцев сделал вывод о вторжении целой группировки из Ленинграда, услышав одно только слово «поребрик». Это про словарный запас. Свои фонетические особенности очень ярко и красиво демонстрируют нам те белорусы, у которых родным языком является наш, русский язык. Так почему же я из двух абсолютно верных утверждений обязан выбрать только одно?)

A10. Что, согласно дающему интервью, частично объясняет специфику английского языка в Индии?
1) Традиции образования в Индии.
2) Индийская история и культура.
3) структура местных языков.

(И вновь все три утверждения – заведомо истинные! А выбирать как истинное будем одно!)

A11. Что из следующего упомянуто в качестве грамматических особенностей английского языка в Индии?
1) Использование множественного числа определенных слов по отношению к единичному объекту.
2) Избегание progressive tense.
3) Чрезмерное использование определенного артикля.

(«Что упомянуто» - ну, здесь хотя бы вопрос поставлен вразумительно. Сейчас послушаем, что там упомянуто! Здесь у нас по крайней мере появляется надежда, что правильный ответ будет единственным. Ну а progressive tense – это ровно то же самое, что в старые добрые времена называлось continuous tense. И поскольку кому-то там не то в Британии, не то в США захотелось ПОКАЗАТЬСЯ умными и прогрессивными, они слово «длящееся» заменили на слово «прогрессивное». И, создав путаницу, очень этим довольны. – Это так, для сведения.)

A12. Какая из следующих фраз используется в индийском английском, когда хотят сказать “How can I help you?”?
1) Where are you put up?
2) Hello, what do you want?
3) Tell me ...
(Перевод тут излишен. Послушаем!)

A13. Что дающий интервью говорит о языке индийских тинэйджеров?
1) Он делает индийский английский более современным.
2) Он используется для того, чтобы приводить пожилых в смущение.
3) Он большей частью состоит из сленговых слов.

A14. Каковы основные направления изменений в современном индийском английском языке по мнению дающего интервью?
1) Очищение.
2) Упрощение.
3) Локализация.

Напоминаю: пока мы с Вами читаем эти восемь пунктов, звучит аудиограмма с интервью. То есть фактически мы выполняем две работы сразу. Текст аудиограммы:


- Сегодня в нашей программе «английский язык в мире» мы собираемся обсудить индийский английский язык. Профессор Барри Смит – мой гость. И мой первый вопрос: Какова роль английского языка в современной Индии?
- В Индии, где сосуществуют более 18 разных языков, английский язык служит средством связи между людьми, разговаривающими на разных родных языках. Таким образом число индийцев, желающих учить английский и пользоваться им, не только сохраняется, но и возрастает. Растет и количество англоязычных газет и журналов. Фактически индийский английский язык является признанным диалектом английского языка, таким же как допустимое британское произношение, или как австралийский английский язык, или стандартный американский. У него много характерных черт в произношении, характерный синтаксис и некоторые лексические вариации.
- А грамматика?
- Лингвисты наблюдают следующие отклонения в грамматике английского языка: Например, индийцы используют progressive tense со статическими глаголами (stative verbs), что является результатом влияния традиционной грамматики хинди. Есть и вариации в употреблении существительных, числительных, прилагательных, предлогов, в формулировке тэговых вопросов (tag questions), в порядке слов. Еще один пример в том, что индийцы часто используют неопределенный артикль перед словами, начинающимися с гласных звуков. Хотя надо сказать, что обычно это просто скольжение языка.
- Эти отклонения являются своего рода случайностью, или Вы можете их как-то объяснить?
- Для знакомых с грамматикой индийских языков логика шалостей индийского английского языка прозрачна и легко объяснима. В дополнение к упомянутому мною скажу, что индийцы используют past perfect tense там, где говорящие по-английски применили бы past simple. Есть и лексические моменты, как использование слов только и исключительно в качестве усилителей (as intensifiers), или добавление английских аффиксов к местным словам. Есть некоторые забавные случаи типа использования во множественном числе слова «леди» применительно к одной леди или уважаемой женщине. Использование слов «открыть» и «закрыть» вместо «включить» и «выключить». Некоторые идиоматические выражения и популярные фразы включают в себя вопрос «где ты положен?» вместо «где ты живешь». Или фраза «скажи мне» вместо «чем могу помочь?». Странными могут показаться предложения вроде «Здравствуйте, чего Вы хотите?» - в начале делового разговора. Они большинством индийцев не воспринимаются как грубые.
- А локальные индийские языки добавили что-то в индийский английский?
- Исследования по Интернету показывают, что индийцы часто заимствуют слова из индийских языков. Некоторые из наиболее известных примеров – джунгли или бунгалов. Другие были привнесены индийской культурой, примерами чего являются мантра, карма, аватара и гуру. Есть и нелитературные и сленговые слова в индийском английском. Тинэйджеры принимают активное участие в модернизации языка. То, что придумывают молодые поколения, не могут использовать или даже понять более пожилые носители английского языка в Индии. Например, молодые используют выражение «хай-хай» для «круто» или «стильно».
- Благодарю Вас, профессор, за очень интересную беседу. Что бы Вы хотели сказать в заключение? Каков Ваш, как бы, заключительный диагноз?
- Индийский английский язык изменяется и стремится стать более универсальным и простым. Наслоения в современном индийском языке хорошо объясняются известной местной поговоркой: «Благородство не в превосходстве над другим, а в том, чтобы превзойти себя прежнего».

Прослушали? Поняли? Что именно поняли? – Я так понял, что надо самого себя превзойти, чтобы такой «экзамен» сдать! Нравоучение насчет «превзойди себя» профессор явно заготовил заранее. И приляпал его в заключение, хотя оно к содержанию его речей никакого отношения не имеет. Все рассуждения этого «профессора», если только отнестись к званию «профессор» без религиозного ужаса, на редкость пусты, бестолковы и вообще сомнительны. Если Вы знаете, что такое «статические глаголы» или «теговые вопросы», то честь Вам и хвала – а я честно скажу, что не знаю и знать не хочу! Есть в английской грамматике попытка разделения глаголов на переходные и непереходные (transitive – intransitive). А про «статические» впервые слышу. И беру такой статический (он же "непереходный", intransitive)  глагол, что статичнее некуда – «спать». «Когда я зашёл, он спал». As I entered, he was sleeping. Ах, что же это я наделал! Я же применил progressive tense со «статическим» глаголом! И значит, по логике профессора, моим родным языком является хинди! Но ведь так, именно так, говорят ВСЕ англичане! Наверно, они все из Индии родом!

И уж совсем полным безобразием является вот этот профессорский перл: «Еще один пример в том, что индийцы часто используют неопределенный артикль перед словами, начинающимися с гласных звуков.» Это профессор называет «отклонением» и «скольжением языка». А с какой стати? Есть у профессора AN answer? Или он просто лепит наобум Лазаря? Он хотел сказать, что индийцы не добавляют к неопределенному артиклю N перед существительными с начальной гласной? – Ну так бы и сказал! Ибо то, что он сказал, - это совсем другое!

Однако аудиограмма отзвучала. Если Вы что-то удержали в памяти, то можете обвести «правильные» варианты. Вы заполняете? Повторю хотя бы первый пункт:

Какова главная роль английского языка в Индии согласно дающему интервью?
1) Обеспечение общения между людьми этой страны.
2) Использование в качестве языка индийских средств массовой информации.
3) Связь Индии с остальным миром.

Я очень надеюсь, что Ваше мнение совпало с мнением составителей этого материала, что Вы обвели именно цифру один. Хотя вообще-то профессор говорил и о растущем использовании английского языка индийскими газетами и журналами. Но «правильно» только так, как ПОКАЗАЛОСЬ тем, кто готовил этот материал.

И такие ловушки – на каждом шагу!

Дальше перейдем к разделу «чтение». (Продолжение планируется)

Tags: ЕГЭ, английский язык, образование, экзамены
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments